miércoles, 9 de diciembre de 2009

Ueda Akinari: Ugetsu monogatari (Cuentos de la luna de las lluvias)


"..."Ugetsu monogatari (Cuentos de la luna de las lluvias / 1768)" es sin discusión la obra más representativa, la más cuidada, y la de mayor valor literario del escritor Ueda Akinari (1734-1809), gracias a su estilo elegante que los japoneses llaman miyabi por su predominante tono aristocrático, el manejo del lenguaje, y la minuciosidad de la descripción. Si bien es cierto que en la época de Ueda Akinari ya no se escribían monogatari (cosas contadas o recitadas), género novelístico bastante ambiguo que designa a las obras clásicas de los siglo IX al XV, el autor tuvo poderosas razones para revivir este término al titular sus dos mejores obras de este modo. Los estudiosos del "Ugetsu monogatari (Cuentos de la luna de las lluvias / 1768)" han acordado ubicarla dentro de la historia de la literatura japonesa como el máximo exponente del género fantástico, y como iniciadora del yomi-hon (libros de lectura) que más tarde en el siglo XIX, sería ejemplificado por Kyokutei Bakin (1767-1848), discípulo predilecto de otro gran novelista, Santö Kyöden (1716-1816).

  Murakami en su novela Kafka en la orilla cita entre los cuentos de la lluvia y de la luna, La promesa del crisantemo: Dos guerreros se hacen amigos y juran ser hermanos de por vida. Entre samuráis, este juramento era muy importante. Hacer esta promesa, equivalía a poner la vida en manos del otro, a entregarla gustosamente por el otro de ser necesario. Eso significaba. Los dos viven en regiones muy alejadas y sirven a dos señores diferentes. “Cuando el crisantemos esté en flor, iré a visitarte”, le anuncia uno al otro. “Te espero” responde el otro. Sin embargo, el samurái que tenía que ir a visitar a su amigo, se ve envuelto en problemas en su señorío y es arrestado. No puede salir. Tampoco le está permitido escribir una carta. Pronto acaba el verano, avanza el otoño y llega la estación en que florecen los crisantemos. El samurái no puede cumplir la promesa que le ha hecho a su amigo. Para un samurái, una promesa tiene una importancia capital. La fidelidad tiene más valor que la propia vida. El samurái se suicida abriéndose el vientre y su espíritu recorre una larga distancia para reunirse con su amigo. Ambos, entre las flores del crisantemo, hablan hasta la saciedad, y luego el espíritu desaparece de la faz de la tierra”.
 Son tres los tipos de entidades preternaturales las que fundamentalmente aparecen en los Ugetsu de U. Akinari. El primero de ellos y, tal vez el más conocido de todos, es el espectro o figuración fantasmal asociado a fallecidos recientes o allende los siglos, con todas las cualidades tradicionales (percibimos su presencia en Shiramine, Cita en el día del crisantemo, La cabaña entre las cañas esparcidas, Buppōsō). En segundo lugar, nos encontramos, en El caldero de Kibitsu, con el espíritu viviente de un ser vivo (ikisudama). Se trata del espíritu maléfico de una persona que se encuentra arrastrada una pasión violenta, ya sean celos, deseos de venganza o cualquier otro sentimiento destructivo, y que busca atormentar a todo aquel que es objeto de su resentimiento, aunque por lo general sucede la curiosa circunstancia de que la misma persona no es consciente, a menos que esté muerta, de la acción agresiva ejercida por su propio espíritu. Tales espíritus aparecen con frecuencia en la literatura y en el teatro, como en el capítulo Aoi del Genji monogatari (13) . En tercer lugar, nos encontramos, en La impura pasión de una serpiente (Jasei no in), con una animal fantástico, en concreto una serpiente de grandes dimensiones que está dotada con una sorprendente capacidad para transmutarse en una bellísima mujer, lo que, de modo explícito, evoca a la tradicional asociación del género femenino, en especial cuando se ve sobrepasada por los celos o por pasiones confusas y malsanas, con tales animales. Finalmente, en el Capuchón Azul (Aozukin), no se muestran ni apariciones ni fantasmas si bien el relato no se encuentra exento de elementos o descripciones sobrenaturales que logran crear un aura de enigmático misterio..."

Es extracto y compendio de otras reseñas:
http://www.eurielec.etsit.upm.es/~zenzei/index.php?numero=7&tipo=literatura&arch=6Ueda%20Akinari%20-%20La%20luna%20de%20las%20lluvias
http://ellamentodeportnoy.blogspot.com/2007/01/traducciones-adaptaciones-ugetsu.html
http://www.euskadiasia.com/ESTUDIOS_ORIENTALES/DOCUMENTOS/_akinari2008.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario