jueves, 17 de septiembre de 2009

Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar: Mil y una noches (un cuento infinito)


"…. El estudio de la génesis de Las Mil y una noches muestra de forma concluyente que el origen de los cuentos, se encuentra en las tradiciones hindú, persa, egipcia, bizantina y árabe. El hecho de que la autoría del libro se haya otorgado unánimemente a una entidad colectiva, o sea, a una multitud de escritores pertenecientes a culturas distintas y distantes, es prueba contundente de que la creación literaria es susceptible de ser producto de un proceso de transculturación. Mil y una noches es el resultado inmediato de un proyecto cultural no calculado, por no haber sido planeada su elaboración. Puede percibirse fácilmente un « efecto de bola de nieve » en la coyuntura y disposición evolutivas de los relatos del libro. La estructura de la obra ha permitido la intercalación de nuevas historias que robustecieron y afianzaron el material narrativo de la anónima versión primitiva u original. No sin razón, Jorge Luis Borges y Asín Palacios asignaron a este texto milenario el atributo de de « libro infinito ». Las Mil y Una Noches (en árabe, ألف ليلة وليلة Alf layla wa-layla —lit. Mil noches y una noche—; en persa, هزار و یک شب, Hazār-o yak shab ) es una célebre recopilación de cuentos árabes del Oriente Medio medieval que utiliza la técnica del relato enmarcado o mise en abyme. El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr Afsâna (los Mil Mitos) (en persa هزارافسانه). La tradición dice que la compilación árabe "Mil noches" (Alf laylah) se originó alrededor del año 850, y es atribuida al reputado contador de historias Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar . La historia principal sobre Scheherazada, que sirve de marco a los demás relatos, parece haber sido agregada en el siglo XIV. La primera compilación arábiga moderna, elaborada con materiales egipcios, se publicó en El Cairo en 1835. Algunos propugnan la hipótesis de que las mil y una noches surgieron en India antes del siglo II d. C. ; pasaron a Persia donde se recogieron en un libro titulado Hezar Efsane (Los Mil Cuentos) que los árabes, hacia el siglo VIII , apadrinaron, tradujeron y ajustaron a su cultura y a su religión conservando los elementos maravillosos de la vetusta versión . La primer versión occidental (y primera surgida de la imprenta) es la traducción francesa de una compilación árabe, publicada en doce tomos (1704-1717) y debida al orientalista galo Antoine Galland (1646-1715), que no se limitó sólo a traducir pues introdujo narraciones nuevas no incluidas en el texto original como la historia de Alí Babá y los Cuarenta Ladrones, la de Aladino, la del príncipe Ahmed y el hada Peri Banú, entre otras. La réplica inglesa fue del explorador, cronista y múltiple traductor inglés Sir Richard Burton (1821-1890), que recoge en su traducción los aspectos más escandalosos de la narración. La primera versión española del texto árabe es sorprendentemente tardía, y es la del escritor judío español Rafael Cansinos Assens. Jorge Luis Borges recrea la historia de su traducción en su famoso cuento Los traductores de la 1001 Noches incluido en su libro La Historia de la eternidad (1936). Figuras emblemáticas del pensamiento europeo e insignes escritores universales han reconocido abiertamente la irrefutable aportación literaria de Las Mil y Una Noches y de la huella que su lectura dejó en ellos y en sus creaciones artísticas. Voltaire afirmó que no pudo dominar el arte de narrar más que al cabo de la decimacuarta lectura de esta obra ; Sthendall deseó una vez ser amnésico para volver a sentir el placer de redescubrirla porque sus noches ocupaban « los tres cuartos de sus sueños », Proust la consideró como « le premier roman qui ait jamais été écrit » y Jorge Luis Borges afirmaba que «…uno tiene ganas de perderse en ‘Las mil y una noche’; uno sabe que entrando en ese libro puede olvidarse de su pobre destino humano; uno puede entrar en ese mundo, y ese mundo está hecho de unas cuantas figuras arquetípicas y también de individuos. En el título ‘Las Mil y una noche’ hay algo muy importante: la sugestión de un libro infinito. » . Es extracto y compendio de otras reseñas que se relacionan http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/otras/1001/1001nota.htm http://es.wikipedia.org/wiki/Las_mil_y_una_noches

No hay comentarios:

Publicar un comentario